Services
Translation
Upon reading the source document in full and understanding who the target readers are, we proceed to translate the source document following client specifications in terms of style, register, tone and formatting, all in the most natural way possible without resorting to unreadable and word-per-word translations.
Quality Assurance
Our QA process is a two-step workflow that starts with a bilingual comparison between the original document and the first draft of the translation. We have a Certified Proofreader on board who goes over grammar aspects, consistency in terminology, typos, mistranslations (we dare you to find any!) and style. The second and last step is all about looking at the edited translation from another angle, i.e., readability and target audience appropriateness. There’s one final look at formatting and then the translation is ready for delivery. Overall, we consider we’ve done a good job when what we produce is well written, not merely “translated”.
Localization
Spanish is widely spoken throughout Latin America, including the United States, and Spain. Depending on your target audience you may need to have your app, game, software or text adapted to a specific variant or locale.
This process will allow you to avoid re-translating all your content and is therefore the most affordable and time-saving option for you.
Special TEP Package
In an effort to offer the best quality services and provide you with simple and hassle-free language solutions, we offer a special TEP package, where TEP stands for "Translation, Editing and Proofreading". This guarantees that your document will be ready for publication and you won't have to hire an external vendor to review our translations, thus avoiding the need to incur extra charges.